Noticias

RADIOGRAFÍA DE LA LENGUA DEL PUEBLO MAPUCHE

2017/12/19

* Versión original en mapuzugun. Más abajo en castellano.

NEWENMAWKÜLEMUM

 

1.- Kiñe : Petu müleyekay kim-mapuzugulu

Fey fel ñi felefel tañi fentepun püchikelewen ti kim mapuzuguyelu, welu müleyekay ti petu kimniekalu mapuzugun, feyegün ta püchi alülekayegün, waragkakegeyegün feyti 2007 txipantu mew entugey kiñe chillka chew ñi kimgeam chuntelefel ti kimlu taiñ zugun, feychi mew pülleyawi kechu mari meli waragka ailla pataka reqle mari epu  pigey, fey mew ta ti witxañpüramtun mapuzugun mew pepilgekayafel kechilekafuy tañi mülenmu fenten che chew tañi pepi küzawmageafel, petu lanuchi zugun mew, tañi pepi ramtuwün gütxam ñi entugeal, kimgeafuy kuifike zugun.

Feyta CEP mew, epe komkechi che ramtuyegelu, feyta 57% feypi ti kim mapuzugun fey taiñ rüf mapuchegepeyüm. Ka femechi, feyta 52% feypi ti zugun feyta fentepun fanenzugungen taiñ pepi amulneal mapuche azmogen pi, ka feyti 56% feypi ti mapuzugun kimelgeafulu müten ti kom pu püchikeche pileigün.

 

2.- Epu : Pu wechekeche petu witxañpüramtulu mapuzugun

Ti pu che zoy ayiwuñmanielu tañi witxañpüramtual mapuzugun feyta wechekechegeygün, chillkatuleigün chikkatuwe ruka mew, niegün ka weke kimün tañi zoy küme newenmatuael ta mapuzugun, feyta ka zoy azümüwküleigün tañi azaztuamegün fillke pepiluwün tañi witxañpüramtuael mapuzugunegün, ka rumeke kimwirigün fey mew ta chewpüle rume pepi tukupuaigün ta mapuzugun chew ñi mülekemum fantepu re wigka zugun müten. Ka fey ñi zoy wechekechegenegün mew ka zoy günezuamanienmew tañi zugun feyta zoy müley ñi pepi amulgetaul ka kimelgeal ta mapuzugun, kizu tañi pu chafkewenüywenegün mew ka ñi reñmanieyel chi pu che mew.

 

3.-Küla: Zoy zoy petu ayigetuy mapuzugun

Fantepu ti mapuzugun küzaw mew alünke che konkongey, ka ti pu chillkatufe kiñeke wechekechegeigün ka kiñeke zoy alüketxemigün, zoy ellakuifi mew femgen kiñeke che ta konkefuy, kiñekemew femgen kechu che puwkefuy ti kursu mew, welu ta fantepu kaletuy ta zugu, kiñeke kursu mew zoy pataka che ta puwpuwgey ta wirintukuwalu, tañi pepikonafel ti kursu mew. Ka fey ti koneltun mapuzugun mew pigechi küzaw ka müley, epuchipantugey ñi llitugen, fey mew ta ka rume müley ti küpa konael feichi zugu mew ti pu che. Feytachi zugu fenteken che ka wirintukuwkey ñi konafel, feymew pu zomo mugel küpa koni, ka waria mew müleyechi pu che konkey.

 

ÜLLGOZMAWKÜLEMUM

 

1.Kiñe: Rume newenkonküley ti rakizuam kiñeke mapuche mew, kimyelu ta mapuzugun, feyta txokiniefilu ti mapzugun re ti pu mapuche kimalu mapuzugun, ka feypigün ñi re lelfün mew müten zugugeal, ka kiñeke re püllü zugu mew konal, ka kiñeke mugel feyta wigka kimlayay ta mapuzugun pi.  Feytachi rakizuam niey ti pu zugukelu mapuzugun ka ti kiñeke mapuche wünenküleyelu ti estaw ñi txokiñkeche mew.

Weluñmawtuley ti kiñeke rakizuam feitichi mapuzugun püllü zugu txokigeyem, feyta re gillatun zugu mew müten pünegekey pigün, feyta kümelkalefule ti mapuzugun fill püle müleafulu txokilafigün, feyta re püllü zugu mew müten konkenofulu, feyta femiyem fey tati zugun kiñepüle famentunegeyem. Ka müley ti welulkalechi rakizuam, feyta wigka kimkilpe ta mapuzugun pigün, weñeñmayafeiñmu taiñ kimün pileigün,  feyta re mapuche müten kimelgeay ta mapuzugun pigün, ka fey ñi pünegenuam ti estaw ñi txokiñkeche mew ka fey ñi fanenpegenuamrume feyta feipilenmew tüfachi rakizuam ti wülgetuafuy ti mapuzugun ka ti “mapuche kimün” estaw mew pituigün.

Feytakechi rakizuam katxütumekeyefi ti witxañpüramgetuafel ta mapuzugun, welu ta ka feytakechi rakizuam müte zuamkunugewekatulafuy. 

 

2.- Epu:

Fillke wirin müley, müley meli wirin zoy kimnegelu fantepu, welu zoy müley

Fantepu gelay chem zugunrume ñi pepi witxañpüramgetulu alüken wirin mew, feyta chumkawnorume pepi witxañpüramgetulayafuy, feyta puwelkawüngelayafuy tañi pepi zewmageyeafel ti chillka mapuzugun ñi kimeltugeafel, ka fey ñi kimelgefum ti mapuzugun pepilgelayafuy chuchike wirin welukentu tukugele, ka fey zoy zoy püntükawkülerpuafuy taiñ zugun fantepu ta zew müte kiñewkülewelay tati.

 

3.- Küla:

Kiñewlay ti pu che küzawmakelu mapuzugun

Ti pu txokiñke che ka ti pu newemamekelu küzawmanielu ti mapuzugun feyegün müte txürümnielaigün ñi rakizuam, ka müte kiñewkülelaigün kom ti pu küzawmanielu ti mapuzugun, ka rume müley ti fill küzaw püntükawküley, kichuketu küzawmekeigün ka kizu ñi rakizuam mew müten yenieigün, ka kiñeke feyta maneluwküleigün ti zew topayenochi küzaw mew feyti EIB llemay, feyta kom kimniegey ñi zew günamkan küzawgenmew Mekiku ñi tuwkununmew ka Chili ñi püwtun türpu kümenun tufachi witxañpüramtun mapuzugun mew.

Ka fey rume müley ti genkawün zugu chem txokiñke che mew rume ka newe kimfalgelay ti chemgen ti pu txokiñke che, newe che txürlay ñi gütxamegün, femechi mew ta müte pepi yegelay ti leqgenchi pepilfal küzaw, txürkechi, pekanka pünekagenoam ti püchikelen chi pepiltuwe, feyta küme rüpütulafel ti fillke newen tañi kiñewafel ti mapuzugun ñi fütxa txokiñ che. 

 


El MAPUZUGUN: sus fortalezas (3) y sus debilidades (3)

 

Fortalezas

 

1. El mapuzugun aún se habla

Pese a las cifras críticas del  mapuzugun, existe aún una capa importante de hablantes que en números son miles, según la encuesta sociolingüística 20071 , quienes tiene una competencia alta serian alrededor de 54.972 en la región de la Araucanía, lo cual indica que la revitalización parte de una base con quienes se puede trabajar, no desde una lengua ya muerta, sin hablantes, lo que significa que se pueden hacer registros audiovisuales, entrevistas, ampliación de vocabulario, recuperar palabras en desuso, etc.

Según el CEP[1], la mayoría de los mapuche encuestados, un 57%, considera que el hablar mapuzugun es el principal elemento que define a una persona como mapuche. Asimismo, el 52% considera que la lengua es el principal elemento para mantener la cultura mapuche, y un 56% considera que el mapuzugun debería ser enseñado de modo obligatorio a los niños y niñas mapuches.

2. Jóvenes revitalizando el mapuzugun

Los mas entusiasmados o quienes tienen mayores motivaciones para revitalizar el mapuzugun son jóvenes, en su mayoría universitarios, con mayores conocimientos técnicos que pueden posibilitar el diseño de estrategias de recuperación del mapuzugun, con competencias resueltas en la escritura y en diversos ámbitos donde pueden instalar el mapuzugun donde hasta ahora sólo se ocupa el wigkazugun. Y al ser jóvenes con mayor conciencia lingüística, hay mayores posibilidades de proyectar y transmitir la lengua, a familiares y amigos.

 

3. Creciente interés en aprender mapuzugun

Actualmente los cursos de mapuzugun llenan las salas, con chillkatufe de distintas edades queriendo aprender mapuzugun, 5 años atrás solo llegaban en promedio 10 asistentes, actualmente en algunos casos alcanzan sobre 100 personas, lo que indica un cambio, una motivación a favor del mapuzugun. Luego los Koneltun Mapuzugun mew (Internados de Mapuzugun) impulsado desde hace 2 años tienen en sus lista de postulantes una cantidad que excede los cupos fijados, el perfil de los interesados tanto en cursos como internados son en su mayoría jóvenes, sobre todo mujeres y de origen urbano.

 

DEBILIDADES

 

1.- Fuerte discurso sobre la idea del mapuzugun asociado a la tierra, a la espiritualidad e incluso a las raza (ideas que prevalecen sobre todo en los hablantes nativos y que en general son perjudiciales para un proceso de revitalización) pero incluso en autoridades políticas que son mapuche de instituciones estatales, que dirigen los programas de revitalización de lengua.

Existen ideas equivocadas al atribuirle al mapuzugun valores o características de espiritualidad, que solo se puede usar en los espacios sagrados, no se logra ver que una lengua en situación normal debería estar en todos los espacios y ámbitos de la sociedad, que una lengua no sólo se puede usar en el ámbito de la ritualidad, porque cuando esto ocurre la lengua esta en una situación de minorización. Otra idea equivocada o perjudicial, es el discurso de que los wigka (el no mapuche) no pueden aprender el mapuzugun, porque se robaran los conocimientos mapuche, es decir,  enseñar y transmitir el mapuzugun solo a los mapuche, y que no se debe usar en las instituciones ni adquirir una categoría de derecho puesto que según este discurso se estaría entregando el mapuzugun y el “conocimiento mapuche” al Estado.

Estas ideas en general entorpecen un proceso de revitalización a pesar de que en la actualidad están perdiendo influencia dentro del movimiento por el mapuzugun en Wallmapu.

 

 

2. Muchas formas de escribirla, 4 grafemarios (los más conocidos)

No existe hasta hoy una lengua que haya sido revitalizada con varias escrituras al mismo tiempo, es decir, es imposible revitalizar el mapuzugun con más de 4 grafemarios, esto nos llevaría a un costo muy elevado en la producción de materiales de enseñanza, y desde el punto de vista pedagógico seria muy engorroso, además de dispersar aún más una lengua cuya comunidad lingüística que está muy desarticulada.

 

3. Las organizaciones y/o agentes que trabajan por el mapuzugun no están articuladas.

No existe una visión compartida entre quienes trabajan por el mapuzugun, existen muchas acciones aisladas, algunas enmarcadas en proyectos trasnochados como la educación intercultural bilingüe, modelo que a todas luces desde México a Chile es un fracaso en cuanto a la revitalización de lenguas minorizadas.

Sumado a la falta de despersonalización y formalidad de las organizaciones, hacen difícil desplegar estrategias efectivas, en unidad, optimizando los recursos limitados y direccionar las energías en pos de la cohesión de la comunidad del mapuzugun.

 


1 “Perfil sociolingüístico de comunidades mapuche de la VIII, IX y X Región” Informe de resultados 2008.

 

2 Centro de Estudios Públicos [Chile] (2006), Los mapuche rurales y urbanos hoy, Santiago de Chile, 2006.

Comunidades lingüísticas relacionadas

facebook
0
twitter
Comentarios
0
Enviar a un amigo

 

 2020 Garabide

Larrin Plaza 1, 20550 Aretxabaleta, Gipuzkoa
688 63 24 33 / 943 250 397
garabide[arroba]garabide[puntu]eus