Albisteak

Isaac Carrilloren omenez

2018/01/16

Urte bukaeran azaldu genuen bezala, pasa den azaroaren 24ean hil zen gaixotasun baten jota Isaac Carrillo. Poeta maia oso ezaguna zen bere jaioterrian, Mexikoko Yukatanen, eta hizkuntzaren aldeko ekintzaile sutsua ere bazen. Yukatango maia hizkuntzaren ordezkari gisa hartu zuen parte 2016ko udazkenean "Hizkuntza Biziberritzeko Estrategiak" Aditu Ikastaroaren hirugarren edizioan eta hiru hilabetez izan genuen Euskal Herrian bere ezagutza eta hizkuntzarekiko sentsibilitate berezia partekatzen.

Ikaskide izan zituen hizkuntza ekintzaileek hitz batzuk partekatu nahi izan dituzte bere omenez:

 

  • Elias Caurey, guarani hizkuntzan:

Ñamano, yaja vaerä ñande apoa koti;

ñamano, yaja vaerä yayekou ñande tenondegua reta ndive.

ñamano, yapita vaerä ñande rëtara reta ndive;

Ndepiana ngatu eiko jokoropi cheï Isaac…

Morimos, para retornar a nuestro creador;

morimos, para reencontrarnos con nuestros ancestros;

morimos, para quedarnos a vivir con nuestros familiares.

Disfruta de vivir en esas dimensiones amigo Isaac…

Nde kuatiapo regua ïru  Tu colega de las letras 

 

Ruk'u'x kaj

Ruk'u'x ulew

Ruk'u'x q'aq'

Ruk'u'x kaq'iq'

Tik'ulu' rutzij

Tik'ulu' runa'oj

Tik'ulu'apo k'a ri ranima

Stape nitoq' riqanima

 

Arumak'a roj Isaac

Xkatqana' xkatqanataj

Rik'in ri atzib'

Rik'in ri asik'iwuj

Jatanpe xkaje' pa qana'oj

Jatanpe xkaje' paqanima

 

Xkak'ase' jantape qik'in Isaac

Corazón del cielo 

Corazón de la tierra 

Corazón del aire

Corazón del fuego

Reciban su palabra

Reciban su pensamiento

Reciban su corazón

Aunque el nuestro quede llorando

 

Porque nosotros Isaac

Te extrañaremos

Y te recordaremos

En tus escritos

En tus libros

Permanecerás

En nuestros pensamientos

Permanecerás en nuestros corazones

"Vivirás por siempre con nosotros Isaac"

 

  • José Yañez Sinchi, kitxua hizkuntzan:

 

ÑUKANCHIK ISAAC

Mana ashtawan paytai rikukrinchik
Mana ashtawan paypak shimita,
paypak asyta rikukrinchik
Shinapash 
paypak yuyaykunataka
paypak arawikunataka 
killka katikrinchik, 
kuyakrinchik,
Yachakukrinchik, 
yachachikrinchik.

Llakillami kanchik, 
shinapash asinchik
Wakanchikpashmari 
Shinapash tushunchik,
PACHA MAMAWAN
Katinchik, 
SEGUIREMOS
RUNAKUNAMI KANCHIK
MAYAKUNAMI KANCHIK
KARAJUUU!!!

NUESTRO ISAAC

 

Ya no lo veremos
Ni su voz ni su sonrisa
disfrutaremos.
Sin embargo,
sus poemas y cantos,
los leeremos,
los difundiremos.

 

Estamos tristes,
pero reímos.
Lloramos,
pero bailamos
con la MADRE TIERRA.
SEGUIMOS
SEGUIREMOS
SOMOS RUNAS
SOMOS MAYAS
CARAJO!!!

 

Kwekwe uuze napa ksxa'w yahtxcx, teecxna'wcxa maa yuwe napa yecka kutxi'jn u'jkhan.

Aunque muera nuestro cuerpo, el espiritu apoyara a fortalecer nuestras lenguas.

 

Kex ts'o'ok a bin te láak'ino', leyli' ka xíimbal t éetele'. K bisikech ich k túukul yéetel k óol xan.

Aunque te has marchando al oriente aun caminas con nosotros. Te llevamos en el pensamiento y en el corazón.

 

  • Txema Abarrategi Garabideren izenean, euskaraz:

 

hi, Ixak, kasik, utz ezak,

ez duk zertan horrenbeste lili

sartu behar txirula barnean,

bahaiz tematia, gero,

Rimbaud Lizardirengana etorri duk,

zertara hoakie poltsikoak txilez beteta?

orain ekin behar al diok

zubi horietako habiak kontatzeari?

egoskorra haiz hi, Ixak,

kasik, utz ezak momentuz,

geroxeago bilbatuko duk

biolin soka eskuturrean,

hi haiz deabrua, hi,

nola otu zaik

 kriskitinak mahatsekin nahastea?

atoan hasi behar al duk errima onduak biltzen?

ze presa duk, adiskide,

 zurubi luze horri maila bat gehitzeko?

hi, Ixak, erdu hona,

nola bururatzen zaik

hamaka txori migrarien oinetara lotzea?

ara, eseri eta kontaiguk berriro

nola oratzen den ilargiaren keinua opiletan,

eta zer dela-eta sartu duk

amaiera gabeko poema hori hatuan?

hi, Ixak, ederrak dituk, errotik,

maite dituan lur zabalak,

Ixak, konturatzen al haiz

soineko zuriarekin batera

kopla erotikoak tolesten ari haizela?

hi, Ixak, zergatik darizkik

horrenbeste hosto dantzari habilenean?

Orain ere heu izan haiz, e, Ixak.

 

Erlazionatutako proiektua

facebook
0
twitter
Iruzkinak
0
Lagun bati bidali

 

 2020 Garabide

Larrin Plaza 1, 20550 Aretxabaleta, Gipuzkoa
688 63 24 33 / 943 250 397
garabide[arroba]garabide[puntu]eus