Noticias

Fortalezas y debilidades de la lengua Aimara

2017/09/19

*Versión original en aymara, traducción al castellano abajo

AIMARA ARUNA CH’AMAPAMPI JANI CH’AMAPAMPI

Aymara aruxa wali ch’amampi sartasarakiwa khaysa collao amstaxa inti jalsu tuqirusa, ukjamaraki aynachaxa inti jalsu tuqirusa ch’iqitatatayna, uka chiqanakaxa cordillera occidental ukxankarakiwa. ukjamarusa pata pampanakampi ukata Titi Qarqa qutampi saririrakiwa.Ukaxa kawkjatixa Uruqusuyuki ukjawa. Aka aymara arusaxa yunga ch’umi markanakarusa mantataynawa (Thérese Bouysse Cassgne,1987:116). Pata thaya pampanakanxa aymara arutkamakiwa taqinisa arst’asipxaraki yaqhipa chiqankiwa qhichwa aru arsupxaritayna, kawkjantixa qhuyalanaka apsupki uksatuqinakankiwa.

Nayra colonia, ukjamaraki republica uka pachanakaxa Chuqi Yapu, Ururu, P’utuxsi  markankirinakasa ukjamaraki Qucha Pampana pata pampa markankirinakasa taqiniwa aymara aruta arsusipxana siwa, mä qawqhanikiwa castilla aruta arsupxarakina siwa. Ukjmarusa mistinakana wawanakapasa aymara aru nayraqata yatiqapxiritayna[1], ukjamarakaiwa Chuqi Yapu markanxa aymarkamaki parlapxiritayna. warminakaxa yamasa aymaratkipiniwa aruskipapxiritayna, ukatpi mistinakana wawanakapaxa nayraqata aymar arsuña yatipxiritaynaxa.

Jichapachaxa 1.191.352 ukjaniwa aymara parlirinakaxa, ukjamarusa 60 maranita wali chuymani awichanakaxa aymaratkipiniwa parlasipxi, jupanakaxa jach’a markata jayapachana jakasipxaraki, ukjamarusa juyra yapuchasa jakasirinakawa, jupanakaxa Gregoria Quispe, Inés Ninakanchi, Pacesa Pacheco, Paula Huarcacho, Feliza Quenallata ukanakawa. Jupanakaxa 60, 65, 70, 82 ukat 84 maraninakawa, taqisa Huyu huyu provinvia Camacho uksana jakirinakawa, Huyu Huyuxa jikxatasiwa 4 uruyt’a Chuqi Yapu markata sarañana. Yaqhipanakaxa janiwa yatiñutaru sarkataynati, yaqhipasti sarkasaxa janiw kutt’xataynati, kuntixa español aru jan yatisaxa janiw kunsa yatiñuta yatiqapkataynati, ukanxa español arutakiwa yatichapxatayna.

Jach’a markanaka thiyawjanakanxa chachanakas warminakasa aymara aru parlasipkiwa, yamas qhatunakana, Chuqi Yapu marka qhatunakanxa: Tejar[2], Rodríguez[3], Ceja pata[4], altu pata qhatunakana kawkjantixa patata jutirinakaxa utt’atäki ukjanakanxa aymaratkamakiw parlasisipki jupanakkamaxa yaqhipa pullirani[5] alasirinakampixa aymarata parlt’apxiwa. Ukjamarusa kunapachatixa mä jan pulliranimpi[6] parlt’apki ukjaxa español aruta aruskipt’apxi, ukjama pä aruta taqinisa arsusirinakawa.

Yaqha aymara aru ch’amanchirixa ley 269 de derechos y políticas lingüísticas, sapa chiqa uraqitaxa aka 2 uru saraqkipan aka lakan phaxsita 2012 marana apsuta, ukanxa kimsa mara churatarakiwa kawkiri indígena arsu yatiqañapataki khitinakatixa funcionarios públicos sataki ukanakataki, uka kimsa maraxa phuqhasxiwa 2015 marana. Waljaniwa ukan irnaqirinakaxa mä aru yatiqaya, sasa jalnaqasipki mä certificado jikxa sasasa, hoja de vida ukaru iqantasiñataki.

Kawkjantixa walpacha yatxataña utjki ukanxa: sañäni, Jach’a yatiqaña utanakanxa, janiw aymara parlapkiti. Janipinisa ukjanakan aymara parlañakaspa ukjama. UNIBOL Aymara Tupak Katari ukanxa ukjamarakiwa, ukan jach’a yatiñutan irnaqirinakaxa janiw aliqa ukjamakxa aymara arsupkiti. Ukjamarusa yaqhipa yatichirinakana amuyupatakixa aymara aruxa janiw kunati wakisirikisa jupan yatichañapataki. Ukanxa munkiri jani mukiri mayitarakipi aymarata aruskipañaxa.  

Khitinakatixa jach’a yatiqaña utaru mantapkatayna pata pampanakata mantanisaxa, kimsiri t’aqana janiwa aymara arsxapxiti. Achachila awichxa aymaraki parli,  ukata yuqas phuchasa aymara parlaraki español aru parlarakiwa, ukata allchinakaxa español aruki parlxaraki, ukjamakiwa aka aymara aru tuqita.

 


[1] Ukaxa Chuqi Yapu markan 1997 marana arst’ata jikitarakiwa, yatichiri Fily Cortez , 86 maranita.

[2] Ukjanakaruxa Ch’umi junt’u markata muxsa achunakaw puriraki.

[3] Ukjaruxa patata ukata qhirwata chiqakiwa puriraki kunayma ch’uqini achunaka, ch’uxña llaqani achunaka.

[4] Ukanxa kunaymana manq’añanakawa yuwanisataki jikisiraki.

[5] Warminakawa ukjama isinaka uchasiraki Chuqi Yapu markaru purisina.

[6] Ukanakaxa mistisa isiki uchasxapxi, juk’ampisa pantalunaki sapurunjama uchasxapxi.

 

--------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Fortalezas y debilidades de la lengua Aimara

El idioma aimara es una de las lenguas que surge y se expande con mucha fuerza y cubre en el Collao una franja Noroeste-Sudeste sobre la cordillera occidental y la parte del altiplano y el Titicaca que linda con ella. Toda la parte que abarca el Urqusuyu. Esta lengua también penetró a los yungas (Thérese Bouysse Cassgne, 1987:116). Toda la zona altiplánica se distingue por ser una región eminentemente aimara con excepción de algunas regiones mineras donde prevalece el quechua.

Durante la época colonial y republicana la mayor parte de la población de La Paz, Oruro, Potosí, y parte altiplánica de Cochabamba era de habla aimara, y muy pocos hablaban castellano. Es más, la primera lengua de los hijos de los vecinos mestizos era aimara, porque determinados espacios como la ciudad de La Paz, estaban rodeados de aimaras, y los niños estaban al cuidado de mujeres aimaras, por lo que adquirieron el aimara como primera lengua1.

Actualmente se cuenta con 1.191.352 hablantes aimaras y aun se cuenta con ancianas monolingües mayores de 60 años, que viven de la agricultura, en las zonas más alejadas de los centros urbanos, es el caso de las mujeres Gregoria Quispe, Inés Ninacanchi, Pacesa Pacheco, Paula Huarcacho, Feliza Quenallata, de 60 65 70 82 y 84 años respectivamente que viven en la comunidad de Huyu-huyu de la provincia Camacho, la cual se encuentra a cuatro horas de viaje de la ciudad de La Paz. Ellas no fueron a la escuela, algunas apenas cursaron primero y segundo básico, abandonando la escuela precisamente por problemas de lengua, porque ellas hablaban aimara y la enseñanza se hacía en español.

En las ciudades, sobre todo en las zonas periféricas de habla aimara, se puede encontrar mujeres y hombres conversando en lengua aimara. Por ejemplo: en la ciudad de La Paz, en el mercado del Tejar2, en el mercado Rodríguez3, el mercado de la Ceja de el alto4, las ferias de El alto, donde están asentados emigrantes de las zonas rurales, generalmente conversan en aimara entre ellos y con algunas compradoras de pollera5. Sin embargo, cuando la interlocutora es una de vestido6, prefieren el español. Es decir son bilingües activos. 

Otro aspecto pertinente a la fortaleza de la lengua aimara, según el principio de territorialidad, en la Ley 269 de Derechos y Políticas Lingüísticas, del 2 de agosto de 2012, se establece tres años para que los funcionarios públicos aprendieran un idioma indígena, plazo que feneció el 2015. Muchos funcionarios públicos se apresuran en buscar una manera de aprender aimara buscando certificación de conocimiento de este idioma, para su hoja de vida. 

En los espacios académicos como las Universidades sean estatales o privadas, no se habla aimara. Pareciera que es un espacio prohibido para esta lengua. La misma realidad se percibe en la UNIBOL Aymara Tupak Katari, donde tanto los administrativos, como los docentes y los estudiantes no hablan aimara de manera espontánea. Es más, algunos docentes consideran que el aimara es un obstáculo para ejercer su profesión en esa universidad, debido a la exigencia de la misma. 

 

Los migrantes a los centros urbanos que accedieron a la educación superior, ya en la tercera generación perdieron su lengua materna (abuelo(a) monolingüe aimara, hija(o) bilingüe aimara-español, nieto(a) monolingüe español.  

Comunidades lingüísticas relacionadas

facebook
0
twitter
Comentarios
0
Enviar a un amigo

 

 2020 Garabide

Larrin Plaza 1, 20550 Aretxabaleta, Gipuzkoa
688 63 24 33 / 943 250 397
garabide[arroba]garabide[puntu]eus