{"id":2733,"date":"2022-05-05T08:51:08","date_gmt":"2022-05-05T08:51:08","guid":{"rendered":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/?p=2733"},"modified":"2022-06-01T08:06:16","modified_gmt":"2022-06-01T08:06:16","slug":"eta-hi-leloa-bai-lelo-eta-beste-zenbait-gaizkiulertu","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/2022\/05\/05\/eta-hi-leloa-bai-lelo-eta-beste-zenbait-gaizkiulertu\/","title":{"rendered":"Eta hi leloa bai lelo&#8230; eta beste zenbait gaizki-ulertu"},"content":{"rendered":"\n<figure class=\"wp-block-image\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" width=\"604\" height=\"321\" src=\"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/05\/aprender-a-cantar-en-casa-e1651739810878.jpg\" alt=\"\" class=\"wp-image-2741\" srcset=\"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/05\/aprender-a-cantar-en-casa-e1651739810878.jpg 604w, https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/05\/aprender-a-cantar-en-casa-e1651739810878-300x159.jpg 300w, https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-content\/uploads\/sites\/4\/2022\/05\/aprender-a-cantar-en-casa-e1651739810878-500x266.jpg 500w\" sizes=\"(max-width: 604px) 100vw, 604px\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p><strong>BAT<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p>Sautrela abestiaren estribilloaz akordatzen? <em>Etaileloribailelolelosaraileloa<\/em>. Txikitan oso erakargarria egiten zitzaigun, Mikel Laboraren <em>ikimilikiliklik-<\/em>aren pare, sorgin konjuro baten modura. <strong>Zer ulertzen genuen? Auskalo!<\/strong><em> Eta hi, lelo hori. Bai lelo! Lelo zara, ai leloa! <\/em>Kontxo! Zer demontre du Be\u00f1at Etxeparek ditxosozko lelo horrekin?  Nor da lelo? Nori ari zaio lelo deitzen?<\/p>\n\n\n\n<p>Gerora jakin genuen Bizkaia aldean antzeko formula bat jaso zuela Cachopin Laredoko kronikagileak, hango bertso zahar batean. Horrela ageri da Au\u00f1amendi entziklopedian: <\/p>\n\n\n\n<p><em>Lelo il Lelo, Lelo il Lelo,<br>Leloa, Zarak il Leloa.<br>Oktabiano munduko Jauna<br>Lekobidi Bizkaikoa.  <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Gaztelaniazko itzulpena ere ageri da bertan:<\/p>\n\n\n\n<p><em>Lelo (ha) muerto Lelo, Lelo (ha) muerto Lelo<br>El Lelo, Zara ha muerto al lelo;<br>Octabiano (es) se\u00f1or del mundo<br>Lekobidi (lo es) de Vizcaya. <\/em><\/p>\n\n\n\n<p>Cachopinek, oharkabean,&nbsp;<strong>mito bat eraiki&nbsp;<\/strong>zuen, itzulpen akastun batean oinarritua: Lelo pertsonaiaren mitoa, alegia. Gerora, XIX. mendean, <strong>&#8220;La leyenda de Lelo&#8221;&nbsp;<\/strong>izeneko liburua idatzi omen zuen Vicente Aranak, Sabino Aranaren lehengusu batek. <\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Lelori lelo <\/strong><\/em>delako hori, dakizuenez, garaiko <strong>euskal lirikako formula<\/strong> bat da, zenbait kanturen lelo gisa agertzen dena. <strong>Hitz itxuragabetuak<\/strong> dira, <strong>onomatopeiak<\/strong>, agian <strong>esanahirik gabekoak<\/strong>, <strong>musikaltasuna <\/strong>iradokitzen duten soinu errepikakorrak&#8230; Ahozkotasunari erabat lotuta ageri dira formula horiek, eta poemak ahoz atontzen ziren garaia ekartzen digute gogora. Antza denez, halakoak poemaren doinua eta tonua ondo eta azkar hartzeko erabiltzen ziren. Hortaz &#8211;nonbait irakurri dudanaren arabera&#8211; litekeena da Sautrelaren leloa honelako zerbait izatea: <em>&#8220;Eta hi lelo hori, bai lelo, lelo sar hadi, leloa&#8221;. <\/em>Zentzuzkoa iruditzen zait. <\/p>\n\n\n\n<p><strong>BI<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Matalaz <\/strong>kantuaren kasua askoz ezaguna da&#8230; Mitikileko erretorearean azken hitzak honakoak izan ziren, Benito Lertxundiren bertsioan: <em>&#8220;Agian, agian, eg\u00fcn batez, jeikiko dira egiazko xiberutarrak, egiazko eskuald\u00fcnak tirano arrotzen hiltzeko&#8221;. <\/em>Ezaguna da <em><strong>&#8220;hiltzeko&#8221;<\/strong> <\/em>dioen lekuan,<em><strong>&#8220;ohiltzeko&#8221;<\/strong><\/em><strong> <\/strong>esaten zuela jatorrizkoak: &#8220;ohildu = kanporatu&#8221;, alegia. Akatsak dramatismo puntu bat ematen dio kantuari, baina ez du esanahia gehiegi aldatzen.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>HIRU<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><em>Pepitas de Calabaza<\/em> argitaletxeak liburu bat argitaratu berri du <strong>Jordi Maestre<\/strong>ren <em><a href=\"http:\/\/miraquehefet.blogspot.com\/\"><strong>Paraguas en llamas<\/strong><\/a><\/em> izeneko blogean oinarritua. Bertako post batean anekdota pare bat kontatzen du, honelako gaizkiulertuei lotuta.<\/p>\n\n\n\n<p>Irlandako gazte baten istorioa kontatzen du. Kantuen letrak erabiltzen omen zituen gaztelania ikasteko, eta tarte batean intrigaturik ibili zen <strong>El Ultimo de la Fila<\/strong> taldearen kantu honekin:<\/p>\n\n\n\n<p><em>\u00bfPor qu\u00e9 esas flores raras<br>crecen en las aceras para ti?<br>Volver\u00e9 a coger las aves<br><\/em><br><em>\u00bfFlores raras?\u00bfCoger las aves? Zertaz ari da?<\/em> Azkenean erabaki zuen desamodioari buruzko istorio bat zela: hegaztizain bat eta bere neskalaguna: &#8220;<em>Oye, t\u00eda, eres tan rara que yo lo dejo, voy a volver a coger las aves\u201d. <\/em>Istorio polita, ezta? Kontua da kantuak ez duela<em> <strong>&#8220;Volver\u00e9 a coger las aves&#8221;<\/strong> <\/em>esaten, baizik eta<em><strong> &#8220;Volver\u00e9 a cogerlas. Sab\u00e9s?&#8221;<\/strong><\/em>. <\/p>\n\n\n\n<p>Beste istorio bat kontatzen du, hari txikitan gertatua. &#8220;<em><strong>Sombra aqu\u00ed y sombra all\u00e1<\/strong>, Maqu\u00edllate, maqu\u00edllate&#8221; <\/em>kantu ezaguna entzun zuenean gogoratzen du hasiera batean pentsatu zuela <em>Mecano <\/em>talde katalan bat izango zela (agian valentziarra); eta erabat ausarta, konplexurik gabe elebitasunaren aldeko apustua egiten zuelako:<\/p>\n\n\n\n<p><em><strong>Som d\u00b4aqu\u00ed i som d\u00b4all\u00e0,<\/strong><br>(Hemengoak eta hangoak gara)<br>Maqu\u00edllate, maquillate<\/em><\/p>\n\n\n\n<p><strong>Gaizki-ulertu batetik metafora ikaragarri polita<\/strong> sortu duela iruditu zait.<\/p>\n\n\n\n<p><strong>LAU<\/strong><\/p>\n\n\n\n<p><a href=\"https:\/\/eu.wikipedia.org\/wiki\/Allande_Sokarros\"><strong>Allande Sokarros<\/strong><\/a>  euskaltzaina izateaz gain, <strong>hizkuntza aktibista<\/strong> aparta izan dugu. Duela gutxi utzi gintuen, eta, horrez geroztik, bere Xiberoko argazkien falta sentitu dugu Twitter eta Instagramen, argazki horiek <strong>Xiberoa urrundik gertu sentitzeko<\/strong> modu bat baitziren.<\/p>\n\n\n\n<p>Allandek hainbat programa egin ditu Xiberoko Botza irratian. <strong>Kantore Kronika<\/strong> da horietako bat. Programaren sintonian bertan kariturizatzen duten bezala, sarri betiko kantuak kantatzen ditugu, zer esaten dugun jakin gabe. Oharkabean letrak aldrebestu egiten ditugu. Programak lanketa horixe proposatzen zuen: Xiberoan sarri kantatzen diren kantuak hautatu eta <strong>lerroz lerro esanahia &#8220;deszifratzen&#8221; lagundu<\/strong>, xiberotar hizkera garbi-garbian. Zazpi eta hamar minutu bitarteko saioak ziren eta horietako hainbat web orrian daude entzungai: <a href=\"https:\/\/xiberokobotza.org\/emankizuenak\/kantore-kronika\/2733-1-kronikatik-24-eala\"><strong>Xiberoko Botza &#8211; Kantore Kronika<\/strong><\/a><strong>. <\/strong> Entzun, merezi du eta.<\/p>\n\n\n\n<p>Adiorik ez, Allande!<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>BAT Sautrela abestiaren estribilloaz akordatzen? Etaileloribailelolelosaraileloa. Txikitan oso erakargarria egiten zitzaigun, Mikel Laboraren ikimilikiliklik-aren pare, sorgin konjuro baten modura. Zer ulertzen genuen? Auskalo! Eta hi, lelo hori. Bai lelo! Lelo zara, ai leloa! Kontxo! Zer demontre du Be\u00f1at Etxeparek ditxosozko &hellip; <a href=\"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/2022\/05\/05\/eta-hi-leloa-bai-lelo-eta-beste-zenbait-gaizkiulertu\/\">Jarraitu irakurtzen <span class=\"meta-nav\">&rarr;<\/span><\/a><\/p>\n","protected":false},"author":5,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[1],"tags":[81,298,299],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2733"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/users\/5"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2733"}],"version-history":[{"count":14,"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2733\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2753,"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2733\/revisions\/2753"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2733"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2733"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.garabide.eus\/blogak\/allartean\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2733"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}